翻譯專業(yè)入校后就讀專業(yè)名稱為應(yīng)用翻譯學(xué)。2021年,中國(guó)營(yíng)業(yè)范圍含有語(yǔ)言服務(wù)的在營(yíng)企業(yè)423547家。目前國(guó)內(nèi)翻譯本科專業(yè)院校 (BTI)有301所,翻譯碩士專業(yè)院校(MTI)有316所,MTI招生人數(shù)由2008年的約350人,發(fā)展到現(xiàn)在每年招生超過(guò)10000人?截至2021年,全國(guó)MTI累計(jì)招生約97000人,畢業(yè)生約60000人,市場(chǎng)需求較大。
一、專業(yè)介紹
應(yīng)用翻譯學(xué)專業(yè)為學(xué)生提供翻譯領(lǐng)域卓越務(wù)實(shí)的專業(yè)口筆譯培訓(xùn),培養(yǎng)具備國(guó)際視野,掌握雙語(yǔ)雙文化的高端國(guó)際人才。學(xué)生在學(xué)習(xí)中能夠深入了解中西方文化差異,牢牢掌握專業(yè)必備英漢語(yǔ)言技能,培養(yǎng)其批判性思維能力,跨學(xué)科學(xué)習(xí)能力,以及對(duì)前沿翻譯技術(shù)的運(yùn)用能力等。學(xué)有所成的應(yīng)用翻譯學(xué)專業(yè)的學(xué)子將在瞬息萬(wàn)變的全球人才市場(chǎng)上始終占有一席之地。
二、課程設(shè)置
優(yōu)勢(shì)課程
三、硬件設(shè)施
四、師資介紹
師資專業(yè)多元化
錢(qián)宏博士 澳門(mén)大學(xué) | 宋歌博士 嶺南大學(xué) |
蔣夢(mèng)瑩博士 惠靈頓維多利亞大學(xué) | 萬(wàn)騰龍博士 利茲大學(xué) |
陳雪梅博士 嶺南大學(xué) | 唐文婷女士 暨南大學(xué) |
黃茸女士 倫敦大學(xué)學(xué)院 | 曹一凡先生 香港城市大學(xué) |
科研方面
廣東省高等教育教學(xué)研究和改革項(xiàng)目:“融合技術(shù)的翻譯課程體系建設(shè)”。
市級(jí)研究項(xiàng)目:“城市形象建構(gòu):珠海市政府英文門(mén)戶網(wǎng)站建設(shè)多模態(tài)綜合路徑研究”。
多項(xiàng)UIC校內(nèi)基金研究項(xiàng)目。
教師科研成就(部分)
Qian Hong & Feng Dezheng. “intersemiotic shifts in the translation of Chinese costume drama subtitles: a multimodal analysis approach”. In Multimodal Approaches to Chinese-English Translation and Interpreting. 2021: 16-42. Abingdon and New York: Routledge.
Song Ge . “Re-conceptualizing Foreignness: Strategies and Implications of Translating Chinese Calligraphic Culture into English Since the Twentieth Century”, Perspectives: Studies in Translation Theory and Practice, 2020, 28(5): 777-791. DOI: 10.1080/0907676X.2019.1639780
Jiang Mengying. Female Voices in Translation: An Interrogation of the Dynamic Translation Decade for Contemporary Chinese Women Writers 1980-1991, The Translator, 2019, 25(1), 1-12.
Zhang, J., Application of Multimodal Transcription in the Analysis and Improvement of Subtitling of English Films. In: Proceeding of the Third International Conference on Globalization: Challenges for Translators and Interpreter, American Academic Press, 2020, pp. 106-118
Wan, Tenglong. (2018) Literary translation as cultural production: the production, participants and practice of literary translation in contemporary Macao, in: Translating Boundaries: Constraints, Limits, Opportunities, eds. by Barschdorf, Stefanie & Renna, Dora, foreword by Jeremy Munday. Stuttgart: ibidem-Verlag, pp. 171-201.
五、學(xué)生活動(dòng)
高桌晚宴
學(xué)生實(shí)習(xí)
分享會(huì)
SHOTS
中秋晚會(huì)
&師生同樂(lè)
2021年
翻譯周活動(dòng)
六、學(xué)生獎(jiǎng)項(xiàng)(部分)
王圣鈺
2019 中華口譯大賽
中華口譯大賽 由北京策馬翻譯有限公司與聯(lián)合國(guó)訓(xùn)練研究所上海國(guó)際培訓(xùn)中心共同主辦。
南部大區(qū)賽 三等獎(jiǎng)
廣東省復(fù)賽優(yōu)秀獎(jiǎng)
2021年第四屆BETT全國(guó)商務(wù)英語(yǔ)翻譯大賽 廣東省復(fù)賽
本科組口譯
本科組筆譯
2021年第十屆全國(guó)口譯大賽
大區(qū)賽
復(fù)賽
小數(shù)據(jù)
2019年,ATS專四的通過(guò)率為95.7%,
全國(guó)考生的平均通過(guò)率僅有52.69%。
全國(guó)考生的平均通過(guò)率僅有34.96%。
2021年,ATS專四的通過(guò)率為97.3%,
全國(guó)平均通過(guò)率僅為54%。
2021年,ATS專八的通過(guò)率為78.3%,
全國(guó)平均通過(guò)率僅為42%。
七、畢業(yè)前景
出路一: 深造
具備雙語(yǔ)優(yōu)勢(shì),英文基礎(chǔ)扎實(shí),為深造做好準(zhǔn)備。
筆譯與口譯 ·教育學(xué) · 新媒體· 法律 ·工商管理
歷屆約80%畢業(yè)生選擇出國(guó)深造,錄取院校統(tǒng)計(jì)如下:
國(guó)家/地區(qū) | 大學(xué) |
美國(guó) | 波士頓大學(xué)、賓夕法尼亞大學(xué)、南加利福尼亞大學(xué)等。 |
英國(guó) | 倫敦大學(xué)學(xué)院、巴斯大學(xué)、華威大學(xué)等。 |
澳大利亞 | 墨爾本大學(xué)、莫納什大學(xué)、昆士蘭大學(xué)等。 |
中國(guó)香港 | 香港中文大學(xué)、香港大學(xué)等。 |
出路二: 工作招聘
Notice
翻譯專業(yè)網(wǎng)址:
http://dhss.uic.edu.cn/cn/ats
了解更多資訊,關(guān)注微信公眾平臺(tái):
拓展閱讀
文化與創(chuàng)意學(xué)部
北師港浸大專業(yè)介紹 | 數(shù)字社會(huì)科學(xué)